O istodobnom podnošenju

PARadoksalno SEKularno glasilo Društva za znanstvenu fantastiku SFera

Moderator: Dagi

Re: O istodobnom podnošenju

Unread postby Nazir » 09 Apr 2008, 20:40

niniane wrote:Jao ljudi...
Nemojte da nahuškam Merlina na vas... :P


ma on je jos gori od tebe po tom pitanju. znam iz osobnog iskustva :lol:
User avatar
Nazir
Ancient
 
Posts: 917
Joined: 09 Aug 2006, 16:41

Re: O istodobnom podnošenju

Unread postby Ire » 09 Apr 2008, 21:09

Nazir wrote:
niniane wrote:Jao ljudi...
Nemojte da nahuškam Merlina na vas... :P


ma on je jos gori od tebe po tom pitanju. znam iz osobnog iskustva :lol:


:scratch: :zbunj:
Instant Geek. Just Add Coffee.
User avatar
Ire
Phd In Horribleness
 
Posts: 6637
Joined: 04 Aug 2003, 18:51
Location: Zabreg

Re: O istodobnom podnošenju

Unread postby Nazir » 09 Apr 2008, 23:04

Ire wrote:
Nazir wrote:
niniane wrote:Jao ljudi...
Nemojte da nahuškam Merlina na vas... :P


ma on je jos gori od tebe po tom pitanju. znam iz osobnog iskustva :lol:


:scratch: :zbunj:


To je prica o ljubavnom trokutu i nikad prezaljenom fići. Bolje da ti to objasni netko od nas uživo jer bi ovako zvučalo prečudno :zubo:
User avatar
Nazir
Ancient
 
Posts: 917
Joined: 09 Aug 2006, 16:41

Re: O istodobnom podnošenju

Unread postby Ire » 09 Apr 2008, 23:20

jer do sad nije uopće čudno :zubo:
Instant Geek. Just Add Coffee.
User avatar
Ire
Phd In Horribleness
 
Posts: 6637
Joined: 04 Aug 2003, 18:51
Location: Zabreg

Re: Parsek 98 Istrakon specijal

Unread postby Brumiko » 10 Apr 2008, 08:25

Milena wrote:Prilično sam sigurna da, pogotovo u žanrovskoj publici, ima podosta ljudi koji ne čitaju -- ili vrlo malo čitaju -- na hrvatskom, iz nekoliko razloga:
1. Ljudi koji hoće pratiti recentnu svjetsku produkciju nemaju opcije nego čitati originale, jer se kod nas prevodi malo i sporo.


Ovo je savršeno točno! ja sam primjerice, uvijek želio pročitati Alastaira Reynoldsa i Iaina M. Banksa (i mnoge druge). Prevedeno je samo nešto malo Banksa. Nakon Vingeove Vatre nad Dubinom toliko sam čekal na Jazbine na nebu da ih nisam dočekal, nego pročital u originalu.

Milena wrote:To pak vodi do točke
2. Stvara se navika čitanja na originalu. Koliko god prijevod bio dobar, original je uvijek original. No to često dovodi do točke
3. Ljudima "sjedne" jezik, pa im bude čudno čitati na nekom drugom jeziku (jezici su i inače obrnuti od bicikla, jako ih se lako i brzo zaboravlja).


Uvijek više volim dobar prijevod nego (engleski) izvornik. Naprosto, u izvorniku moram biti znatno koncentriraniji pri čitanju - heb'ga, nema čitanja prije spavanja :( - i znatno je teže ovlaš listati knjigu baš do stranice de me točno nekaj specifično zanima.

Milena wrote:Hrvatska zapravo nema "standardne" komercijalne književnosti. Možda nešto malo chicklita u zadnje vrijeme, ali žanrovske književnosti tipa krimića, ljubića skoro da i nema.


Hmmm...glede kombinacije fantastike i krimića - zašto svi zaboravljaju Pavla Pavičića?
"Ne vjeruj računalu kojeg ne možeš baciti kroz prozor." - Steve Wozniak
User avatar
Brumiko
Ancient
 
Posts: 598
Joined: 06 Sep 2007, 10:16
Location: Zagorje zelene pa prijestolnica

Re: Parsek 98 Istrakon specijal

Unread postby Dagi » 10 Apr 2008, 10:57

Brumiko wrote:Hmmm...glede kombinacije fantastike i krimića - zašto svi zaboravljaju Pavla Pavičića?


Nije zaboravljen, nipošto! Jedino je pitanje dihotomije između tzv. hrvatskih fantastičara (u koje Pavličić ide kao školski primjer) i esefičara. Koliko znam, te dvije kategorije se preklapaju malo ili nimalo.
Dagi
Skriboman
 
Posts: 2320
Joined: 13 Mar 2004, 00:57
Location: Zagreb

Re: O istodobnom podnošenju

Unread postby Milena » 10 Apr 2008, 11:19

@ Brumiko: Hmm... da, možda ima i ljudi koji bi radije čitali prijevod, ali, kako si i sam rekao, kad jednom ustanove da će se prijevod pojaviti s godinu-dvije zakašnjenja ili nikad, uglavnom stisnu zube i pročitaju original.

A kaj se tiče P.P., on definitivno nije žanrovski pisac onog tipa o kojem sam ja govorila: on u svojim krimićima redovito iznevjerava sine qua non krimića, razumsko razrješenje, a u fantastici također ne slijedi žanrovsku mehaniku, već se drži srednjostrujaškog pristupa, po kojem fantastički element može biti i isisan iz prsta.

Kao primjer žanrovskog krimića koji je uvijek bio zanatski odrađen prije bih se sjetila pokojnoga Brixyja. Ali jedan krimić ne čini proljeće... :D
I blame Hemingway. Of course, I blame Hemingway for a lot of things. Still working out how to pin global warming on him. (Snarkhunter)
User avatar
Milena
The Q
 
Posts: 1315
Joined: 05 May 2007, 13:48
Location: tu i tamo

Previous

Return to Parsek

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron